L'ouvrage "Anthologie du zajal marocain contemporain" paru récemment en langue espagnole dans les publications de l'Université de Séville, a été présenté récemment, à Rabat, lors d’une rencontre culturelle et poétique organisée à l’initiative de la Maison de la poésie au Maroc.
Cette anthologie, publiée en format moyen de 240 pages, offre un aperçu général du "zajal" marocain contemporain traduit en espagnol, et propose plusieurs approches culturelles, poétiques, linguistiques et rhétoriques pour mieux appréhender la poésie en dialectal marocain.
Le texte de cette anthologie a été sélectionné par une équipe d'étude et de traduction qui comprend les poètes Idriss Al Masnawi, Ahmed Lemsyeh, Radwan Afandi, Mourad Kadiri, Hmida Belbali, Maimoun El Ghazi, Bouâazza Sanâawi, Adil Lotfi, Dalila Fakhri, Younes Tahouch, Sabah Bendaoud, Mansour Amiri, Azzedine Cheddadi et Sarah Oulad El Ghzal.
Les poèmes traduits dans cette anthologie regorgent de métaphores, symboles et mythes et font appel à des textes, références de l’histoire et expériences humaines diverses.
Dans une déclaration à la MAP, le président de la Maison de la poésie au Maroc, Mourad Kadiri, a indiqué que cette anthologie a été réalisée par quatre traducteurs universitaires marocains et espagnols, qui ont sélectionné et traduit les œuvres de 14 poètes de "zajal" marocain.
Il a souligné que la publication de cette anthologie est une étape importante pour la Maison de la poésie au Maroc, car elle permet de mettre en lumière la richesse et la diversité de la poésie marocaine, qui puise ses inspirations dans diverses langues, traditions et références esthétiques et artistiques.
De son côté, Francisco Moscoso Garcia, académicien et traducteur espagnol ayant contribué à cette anthologie, a décrit cette œuvre comme une "précieuse opportunité" pour faire connaître le "zajal" marocain aux hispanophones.
M. Garcia, également professeur de linguistique à l’Université autonome de Madrid, a noté que c’est la première fois qu’une anthologie de cette envergure sur le "zajal" marocain est publiée en langue espagnole, permettant ainsi aux lecteurs espagnols de découvrir les œuvres accumulées par les poètes marocains.
Cette anthologie, publiée en format moyen de 240 pages, offre un aperçu général du "zajal" marocain contemporain traduit en espagnol, et propose plusieurs approches culturelles, poétiques, linguistiques et rhétoriques pour mieux appréhender la poésie en dialectal marocain.
Le texte de cette anthologie a été sélectionné par une équipe d'étude et de traduction qui comprend les poètes Idriss Al Masnawi, Ahmed Lemsyeh, Radwan Afandi, Mourad Kadiri, Hmida Belbali, Maimoun El Ghazi, Bouâazza Sanâawi, Adil Lotfi, Dalila Fakhri, Younes Tahouch, Sabah Bendaoud, Mansour Amiri, Azzedine Cheddadi et Sarah Oulad El Ghzal.
Les poèmes traduits dans cette anthologie regorgent de métaphores, symboles et mythes et font appel à des textes, références de l’histoire et expériences humaines diverses.
Dans une déclaration à la MAP, le président de la Maison de la poésie au Maroc, Mourad Kadiri, a indiqué que cette anthologie a été réalisée par quatre traducteurs universitaires marocains et espagnols, qui ont sélectionné et traduit les œuvres de 14 poètes de "zajal" marocain.
Il a souligné que la publication de cette anthologie est une étape importante pour la Maison de la poésie au Maroc, car elle permet de mettre en lumière la richesse et la diversité de la poésie marocaine, qui puise ses inspirations dans diverses langues, traditions et références esthétiques et artistiques.
De son côté, Francisco Moscoso Garcia, académicien et traducteur espagnol ayant contribué à cette anthologie, a décrit cette œuvre comme une "précieuse opportunité" pour faire connaître le "zajal" marocain aux hispanophones.
M. Garcia, également professeur de linguistique à l’Université autonome de Madrid, a noté que c’est la première fois qu’une anthologie de cette envergure sur le "zajal" marocain est publiée en langue espagnole, permettant ainsi aux lecteurs espagnols de découvrir les œuvres accumulées par les poètes marocains.
Bouillon de la culture
Box-office
Le légendaire Mufasa, père du Roi Lion Simba, et le célèbre hérisson Sonic se disputent cette semaine de Noël la première place au box-office nord-américain, selon les estimations dimanche du cabinet spécialisé Exhibitor Relation.
Les deux films d'animation des géants Disney et Paramount sont en tête du classement aux Etats-Unis et au Canada depuis le 25 décembre.
Le long-métrage hyperréaliste "Mufasa: Le Roi Lion" de Disney, qui revient sur la vie du père de Simba, s'impose en première position sur la période des cinq jours - du mercredi de Noël à dimanche - avec des recettes estimées à 63,8 millions de dollars.
"Sonic 3, le film" des studios Paramount talonne le roi de la savane avec 59,9 millions de dollars enregistrés sur ces cinq jours. Mais le hérisson bleu le devance sur le week-end traditionnel - de vendredi à dimanche - avec 38 millions contre 37,1 millions.
Dans l'ensemble, ce week-end de fin d'année a généré des chiffres "importants, bien que sans record", analyse David Gross, un expert du secteur. "Les sept prochains jours devraient être excellents", prédit-il.
Le film "Nosferatu", tout juste sorti, les suit sur le podium. Cette fable gothique met en scène l'actrice et mannequin Lily-Rose Depp en jeune femme prisonnière de l'emprise d'un vampire.
Le film, dans lequel on retrouve également les acteurs Nicholas Hoult et Willem Dafoe, cumule 40,3 millions de dollars sur les cinq jours dont plus de 21 millions sur le week-end. Un "début remarquable pour un nouveau film d'horreur", selon David Gross.
Il est suivi de "Wicked", adaptation sur grand écran de la célèbre comédie musicale de Broadway sur l'univers du "Magicien d'Oz". La comédie, récemment entrée dans la course pour les Golden Globes, a engrangé plus de 31,7 millions de dollars en cinq jours.
Le dessin animé "Vaiana 2" de Disney, qui signe le retour de l'héroïne polynésienne, figure lui en cinquième position, avec environ 28,3 millions de dollars de recette depuis le 25 décembre.
Le légendaire Mufasa, père du Roi Lion Simba, et le célèbre hérisson Sonic se disputent cette semaine de Noël la première place au box-office nord-américain, selon les estimations dimanche du cabinet spécialisé Exhibitor Relation.
Les deux films d'animation des géants Disney et Paramount sont en tête du classement aux Etats-Unis et au Canada depuis le 25 décembre.
Le long-métrage hyperréaliste "Mufasa: Le Roi Lion" de Disney, qui revient sur la vie du père de Simba, s'impose en première position sur la période des cinq jours - du mercredi de Noël à dimanche - avec des recettes estimées à 63,8 millions de dollars.
"Sonic 3, le film" des studios Paramount talonne le roi de la savane avec 59,9 millions de dollars enregistrés sur ces cinq jours. Mais le hérisson bleu le devance sur le week-end traditionnel - de vendredi à dimanche - avec 38 millions contre 37,1 millions.
Dans l'ensemble, ce week-end de fin d'année a généré des chiffres "importants, bien que sans record", analyse David Gross, un expert du secteur. "Les sept prochains jours devraient être excellents", prédit-il.
Le film "Nosferatu", tout juste sorti, les suit sur le podium. Cette fable gothique met en scène l'actrice et mannequin Lily-Rose Depp en jeune femme prisonnière de l'emprise d'un vampire.
Le film, dans lequel on retrouve également les acteurs Nicholas Hoult et Willem Dafoe, cumule 40,3 millions de dollars sur les cinq jours dont plus de 21 millions sur le week-end. Un "début remarquable pour un nouveau film d'horreur", selon David Gross.
Il est suivi de "Wicked", adaptation sur grand écran de la célèbre comédie musicale de Broadway sur l'univers du "Magicien d'Oz". La comédie, récemment entrée dans la course pour les Golden Globes, a engrangé plus de 31,7 millions de dollars en cinq jours.
Le dessin animé "Vaiana 2" de Disney, qui signe le retour de l'héroïne polynésienne, figure lui en cinquième position, avec environ 28,3 millions de dollars de recette depuis le 25 décembre.