-
Grille de la nouvelle saison d’Al Aoula : Une offre attractive de grands rendez-vous
-
Le bateau-musée Art Explora, l’Odyssée culturelle qui brise les frontières
-
Rabat à l’heure des 2èmes Assises des industries culturelles et créatives
-
Troisième Festival national des arts patrimoniaux à El Kelaâ des Sraghna
"La nouvelle et la traduction" est le thème de la 3ème édition du Forum arabe de la nouvelle, organisée du 19 au 21 décembre à Essaouira et baptisée au nom de l'écrivain marocain Abdelhamid El-Gherbaoui.
Initiée par l'Association Tawasoul pour la culture et la création, en collaboration avec l'Ecole supérieure de technologie (EST), la délégation provinciale de la Culture et d'autres associations et acteurs de la société civile, cette manifestation littéraire s'inscrit, selon les organisateurs, dans les efforts d'ouverture sur les expériences entreprises dans le monde arabe en relation avec ce genre littéraire, la promotion du livre et de la lecture parmi les jeunes et la mise en valeur du parcours des écrivains marocains.
Au programme, figurait un colloque sur le thème "La nouvelle et la traduction", animé par une pléiade d'universitaires et de critiques, qui ont abordé, entre autres, l'importance de la traduction des œuvres littéraires, le cadre général dans lequel s'effectue cette traduction (projet institutionnel ou initiatives individuelles), le rôle de la critique dans le développement de cette pratique et l'enseignement de la traduction (théorique ou pratique).
Les conférenciers ont ainsi mis l'accent sur le rôle central que joue la traduction dans la communication entre les différentes cultures, tout en soulignant l'importance pour le traducteur qui compte se lancer dans ce domaine, de disposer, en plus des outils linguistiques nécessaires, d'un sens littéraire aigu et d'une capacité de sonder le fond du texte traduit, afin de pouvoir en transcrire la teneur, mais également transmettre la charge émotionnelle et symbolique dont l'ouvrage est porteur.
Ils ont, dans ce sens, mis en avant les défis que posent les écritures modernes, qui "abusent" de la métaphore et de l'allégorie, en plus du trait caractéristique de la nouvelle, basée sur la concentration de l'histoire pour renforcer son effet sur le lecteur, sans oublier les textes dits "intraduisibles" en raison de leur fort ancrage dans la culture et la langue de départ et qui peuvent imposer au traducteur de commettre des "trahisons".
Ce forum a également été marqué par une cérémonie en hommage à El-Gherbaoui, en plus d'une séance de lecture des œuvres de cet écrivain polyvalent et prolifique, qui occupe le poste de secrétaire général de la section locale à Casablanca de l'Union des écrivains du Maroc.