-
Grille de la nouvelle saison d’Al Aoula : Une offre attractive de grands rendez-vous
-
Le bateau-musée Art Explora, l’Odyssée culturelle qui brise les frontières
-
Rabat à l’heure des 2èmes Assises des industries culturelles et créatives
-
Troisième Festival national des arts patrimoniaux à El Kelaâ des Sraghna
Cette représentation sur scène d'Antigone en arabe dialectal vise à la fois la promotion de la culture théâtrale auprès des jeunes générations et la facilitation de l'apprentissage par le théâtre. "L'histoire d'Antigone" s'inscrit dans le cadre du soutien éducatif par le biais du théâtre.
L'objectif de la représentation sur scène consiste à rapprocher cette pièce des apprenants dans leur langue maternelle et les amener à comprendre le contenu d'Antigone de Jean Anouilh et partant, les préparer à une meilleure compréhension de la pièce dans la langue de Molière. Pour ce faire et en partant de l'histoire inspirée du mythe antique, le metteur en scène Mohamed Machti a recours au conte et aux techniques de narration en tant que patrimoine culturel ancré chez les Marocains.
L'"Antigone" de Jean Anouilh (représentée pour la première fois en 1944 durant l'occupation allemande) est inspirée du mythe antique, en rupture totale avec la tradition de la tragédie grecque. Selon le mythe, Antigone est la fille d'œdipe et de Jocaste, souverains de Thèbes. Après le suicide de Jocaste et l'exil d'œdipe, les deux frères d'Antigone, Etéocle et Polynice se sont entretués pour le trône de Thèbes. Créon, frère de Jocaste est à ce titre le nouveau roi et a décidé de n'offrir de sépulture qu'à Etéocle et non à Polynice, qualifié de voyou et de traître. Il avertit par un édit que quiconque osera enterrer le corps du renégat sera puni de mort. Personne n'ose braver l'interdit et le cadavre de Polynice est abandonné à la chaleur et aux charognards. Seule Antigone refuse cette situation. Malgré l'interdiction de son oncle, elle se rend plusieurs fois auprès du corps de son frère et tente de le recouvrir avec de la terre.